為什么有人說尼桑是日產(chǎn)?
有人說尼桑是日產(chǎn),本質(zhì)是同一汽車品牌在中文語境下的兩種稱呼,源于品牌名稱的日語羅馬音與漢字含義的巧妙結(jié)合。
“NISSAN”作為日產(chǎn)汽車的核心標識,其日語原詞為“日産”——前者是羅馬音拼寫,后者是日文漢字寫法。中文里,“NISSAN”的發(fā)音被音譯為“尼?!?,而“日産”的漢字則直接按中文讀音讀作“日產(chǎn)”,二者指向的是1934年正式定名的日本日產(chǎn)汽車公司。這種“音譯+漢字直譯”的雙重命名,既保留了品牌的日本血統(tǒng)標識,又借助漢字的直觀性實現(xiàn)了本土化傳播,成為汽車品牌跨文化命名的典型案例。不同于其他日系品牌多依賴純音譯或全新中文定名,日產(chǎn)的“尼桑”與“日產(chǎn)”因語言和文化的雙重關(guān)聯(lián),自然被視為同一品牌的不同稱呼。
“NISSAN”作為日產(chǎn)汽車的核心標識,其日語原詞為“日産”——前者是羅馬音拼寫,后者是日文漢字寫法。中文里,“NISSAN”的發(fā)音被音譯為“尼桑”,而“日産”的漢字則直接按中文讀音讀作“日產(chǎn)”,二者指向的是1934年正式定名的日本日產(chǎn)汽車公司。這種“音譯+漢字直譯”的雙重命名,既保留了品牌的日本血統(tǒng)標識,又借助漢字的直觀性實現(xiàn)了本土化傳播,成為汽車品牌跨文化命名的典型案例。不同于其他日系品牌多依賴純音譯或全新中文定名,日產(chǎn)的“尼?!迸c“日產(chǎn)”因語言和文化的雙重關(guān)聯(lián),自然被視為同一品牌的不同稱呼。
從品牌發(fā)展歷程來看,“日產(chǎn)”是官方正式譯名,而“尼?!眲t源于民間對羅馬音的音譯習慣。1933年,日本產(chǎn)業(yè)公司與戶田鑄物公司合并成立汽車制造股份公司,次年正式更名為“日產(chǎn)”,其羅馬音“NISSAN”正是“日産”的日語讀音轉(zhuǎn)寫。進入中國市場后,官方沿用“日產(chǎn)”作為正式名稱,而消費者則根據(jù)“NISSAN”的發(fā)音,親切地稱其為“尼?!保@種民間俗稱在老一輩車主中仍有保留,形成了同一品牌的兩種稱呼并存的現(xiàn)象。
這種命名差異還與漢字文化的獨特性相關(guān)?!叭债b”二字在日語中意為“日本產(chǎn)業(yè)”,而漢字寫法與中文完全一致,進入中國后直接按漢字發(fā)音讀作“日產(chǎn)”,既傳遞了品牌的日本 origin,又符合中文的表達習慣。相比之下,其他日系品牌如豐田、本田等,其日語名稱并無現(xiàn)成的對應(yīng)漢字,只能通過音譯定名,因此不會出現(xiàn)類似“尼桑”與“日產(chǎn)”這樣的雙重稱呼情況。
近年來,日產(chǎn)汽車為推進品牌統(tǒng)一化戰(zhàn)略,在官方渠道更多使用“日產(chǎn)”作為標準名稱,例如在廣告宣傳、官網(wǎng)展示及4S店標識中均以“日產(chǎn)”為主。但“尼?!弊鳛樯钊肴诵牡拿耖g稱呼,并未完全消失,仍在部分消費者的日常交流中使用。這種現(xiàn)象不僅體現(xiàn)了品牌命名的歷史延續(xù)性,也反映了跨文化傳播中語言與文化的融合,是汽車品牌本土化過程中一個有趣的文化現(xiàn)象。
最新問答





