為什么有些地方叫日產(chǎn),有些地方叫尼桑?
日產(chǎn)和尼桑其實(shí)是同一汽車(chē)品牌的不同稱呼,前者是官方中文譯名,后者則是品牌羅馬音“NISSAN”的音譯。這一差異源于品牌名稱的語(yǔ)言特性與市場(chǎng)傳播的演變:日產(chǎn)的日文原名寫(xiě)作“日産”,字面意為“日本產(chǎn)業(yè)”,進(jìn)入中國(guó)后依漢字發(fā)音被官方定名為“日產(chǎn)”;而其羅馬音“NISSAN”的發(fā)音近似中文“尼?!?,早期進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),因官方名稱尚未完全統(tǒng)一,民間便依音譯稱其為“尼?!?。隨著品牌本土化進(jìn)程推進(jìn),“日產(chǎn)”逐漸成為官方統(tǒng)一稱謂,但“尼?!弊鳛樵缙诹鱾鞯年欠Q,仍被不少老車(chē)迷或習(xí)慣傳統(tǒng)叫法的消費(fèi)者沿用,最終形成了同一品牌在不同場(chǎng)景下的兩種稱呼并存的現(xiàn)象。
這種稱呼差異的背后,也反映了品牌在不同時(shí)期本地化傳播策略的演變。上世紀(jì)八十年代日產(chǎn)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)初期,尚未建立統(tǒng)一的官方中文命名體系,經(jīng)銷(xiāo)商與民間消費(fèi)者基于羅馬音“NISSAN”的發(fā)音,自然衍生出“尼?!边@一通俗昵稱。彼時(shí),進(jìn)口車(chē)型憑借獨(dú)特的產(chǎn)品定位與稀缺性,讓“尼?!边@一稱呼與早期高端進(jìn)口車(chē)形象綁定,成為一代人對(duì)該品牌的初始記憶。而隨著品牌本土化深入,官方為強(qiáng)化品牌辨識(shí)度與文化契合度,正式啟用與日文原名“日産”對(duì)應(yīng)的“日產(chǎn)”作為中文名稱,既準(zhǔn)確傳達(dá)“日本產(chǎn)業(yè)”的品牌起源,也更符合漢字文化圈的語(yǔ)言習(xí)慣。
在市場(chǎng)傳播層面,兩種稱呼的并存并非偶然。一方面,“尼桑”作為早期民間稱呼,承載著老車(chē)迷對(duì)品牌經(jīng)典車(chē)型的情懷——比如上世紀(jì)九十年代引入的藍(lán)鳥(niǎo)、公爵等車(chē)型,至今仍被不少人以“尼桑藍(lán)鳥(niǎo)”“尼桑公爵”相稱,這種情感聯(lián)結(jié)讓昵稱得以延續(xù);另一方面,“日產(chǎn)”作為官方名稱,通過(guò)東風(fēng)日產(chǎn)、鄭州日產(chǎn)等合資公司的渠道布局,逐步滲透到主流消費(fèi)市場(chǎng),尤其是年輕一代消費(fèi)者,更習(xí)慣通過(guò)官方宣傳與4S店渠道接觸“日產(chǎn)”這一規(guī)范稱謂。值得注意的是,部分消費(fèi)者曾誤以為“尼桑”對(duì)應(yīng)進(jìn)口車(chē)型、“日產(chǎn)”對(duì)應(yīng)合資車(chē)型,這種誤解源于信息傳播中的偏差,但實(shí)際上兩者本質(zhì)完全一致,并不存在產(chǎn)品屬性的區(qū)分。
從品牌文化角度看,“日產(chǎn)”與“尼桑”的并存,恰恰體現(xiàn)了品牌與消費(fèi)者之間的雙向互動(dòng)。官方名稱的規(guī)范性確保了品牌形象的統(tǒng)一輸出,而民間昵稱的延續(xù)則反映了消費(fèi)者對(duì)品牌的情感認(rèn)同。如今,無(wú)論是“日產(chǎn)軒逸”的熱銷(xiāo),還是“尼桑GT-R”的性能傳奇,兩種稱呼都指向同一個(gè)深耕全球市場(chǎng)的汽車(chē)品牌——它以聆風(fēng)開(kāi)啟電動(dòng)車(chē)普及之路,以e-POWER技術(shù)探索混動(dòng)領(lǐng)域,以ProPILOT超智駕系統(tǒng)推進(jìn)智能駕駛,始終在技術(shù)創(chuàng)新與用戶需求之間尋找平衡。
總的來(lái)說(shuō),“日產(chǎn)”與“尼?!钡姆Q呼差異,是品牌全球化與本地化碰撞的縮影。官方譯名的嚴(yán)謹(jǐn)性與民間昵稱的情感性,共同構(gòu)成了品牌在消費(fèi)者心中的完整形象。無(wú)論使用哪種稱呼,其背后都是同一個(gè)擁有近百年歷史、覆蓋190多個(gè)國(guó)家與地區(qū)的汽車(chē)巨頭,始終以創(chuàng)新技術(shù)與可靠產(chǎn)品,為不同市場(chǎng)的消費(fèi)者提供多元的出行選擇。
車(chē)系推薦
最新問(wèn)答





