為什么有人說(shuō)尼桑就是日產(chǎn)?
尼桑和日產(chǎn)指的是同一家汽車(chē)品牌,二者的差異源于名稱(chēng)翻譯與傳播語(yǔ)境的不同。
“日產(chǎn)”是品牌日文名“日産”的漢字直譯,其羅馬音“NISSAN”讀音接近中文“尼?!保虼恕澳嵘!背蔀樵摿_馬音的音譯昵稱(chēng)。日產(chǎn)品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)初期,經(jīng)銷(xiāo)商為便于傳播,根據(jù)車(chē)標(biāo)“NISSAN”的發(fā)音推出“尼?!边@一稱(chēng)呼,因簡(jiǎn)潔順口被大眾尤其是老一輩消費(fèi)者廣泛使用;而“日產(chǎn)”作為官方正式譯名,更貼合品牌“日本產(chǎn)業(yè)”的縮寫(xiě)內(nèi)涵,也逐漸成為市場(chǎng)主流稱(chēng)謂。兩種叫法承載著品牌進(jìn)入中國(guó)后的傳播記憶,是語(yǔ)言文化融合的體現(xiàn)。
“日產(chǎn)”是品牌日文名“日産”的漢字直譯,其羅馬音“NISSAN”讀音接近中文“尼桑”,因此“尼?!背蔀樵摿_馬音的音譯昵稱(chēng)。日產(chǎn)品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)初期,經(jīng)銷(xiāo)商為便于傳播,根據(jù)車(chē)標(biāo)“NISSAN”的發(fā)音推出“尼?!边@一稱(chēng)呼,因簡(jiǎn)潔順口被大眾尤其是老一輩消費(fèi)者廣泛使用;而“日產(chǎn)”作為官方正式譯名,更貼合品牌“日本產(chǎn)業(yè)”的縮寫(xiě)內(nèi)涵,也逐漸成為市場(chǎng)主流稱(chēng)謂。兩種叫法承載著品牌進(jìn)入中國(guó)后的傳播記憶,是語(yǔ)言文化融合的體現(xiàn)。
從品牌名稱(chēng)的起源來(lái)看,“日產(chǎn)”二字源于日文“日産”的漢字寫(xiě)法,字面意思為“日本產(chǎn)業(yè)”,而其羅馬音“NISSAN”的發(fā)音在中文語(yǔ)境中被自然轉(zhuǎn)化為“尼?!薄_@種翻譯差異并非個(gè)例,但與豐田、本田等日系品牌不同,日產(chǎn)的日文名本身包含漢字,因此在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),既可以保留漢字直譯的“日產(chǎn)”,又能根據(jù)發(fā)音衍生出“尼桑”這一昵稱(chēng)。這種雙重命名的現(xiàn)象,在汽車(chē)品牌中較為少見(jiàn),也反映了日產(chǎn)與中國(guó)文化的獨(dú)特連接。
在實(shí)際使用場(chǎng)景中,“日產(chǎn)”作為官方正式名稱(chēng),常見(jiàn)于品牌宣傳、車(chē)型手冊(cè)、銷(xiāo)售合同等正式場(chǎng)合,傳遞出專(zhuān)業(yè)、規(guī)范的品牌形象;而“尼?!眲t更多出現(xiàn)在日常交流、老車(chē)主的懷舊語(yǔ)境中,帶有親切的口語(yǔ)化色彩。例如,老一輩消費(fèi)者在回憶早期接觸的日產(chǎn)車(chē)型時(shí),仍習(xí)慣用“尼?!狈Q(chēng)呼,而年輕一代則更傾向于使用官方定名“日產(chǎn)”。這種差異既體現(xiàn)了語(yǔ)言傳播的時(shí)代特征,也反映了品牌與消費(fèi)者之間的情感聯(lián)結(jié)。
值得注意的是,“日產(chǎn)”這一譯名還巧妙地規(guī)避了歧義。若僅從字面理解,“日產(chǎn)”易被誤解為“日本生產(chǎn)的汽車(chē)”,但結(jié)合品牌背景來(lái)看,其源自“日本產(chǎn)業(yè)”的縮寫(xiě),既點(diǎn)明了品牌的日本 origin,又傳遞出“專(zhuān)注生產(chǎn)”的品牌理念。而“尼?!钡囊糇g則更直接地對(duì)應(yīng)了品牌的羅馬音標(biāo)識(shí),避免了字面含義的混淆,成為部分消費(fèi)者偏好的稱(chēng)呼方式。
總的來(lái)說(shuō),“尼?!迸c“日產(chǎn)”的并存,是品牌名稱(chēng)在跨文化傳播中的自然演變。二者雖形式不同,但指向同一品牌,既體現(xiàn)了翻譯的靈活性,也承載了品牌在中國(guó)市場(chǎng)的發(fā)展歷程。無(wú)論是官方正式的“日產(chǎn)”,還是民間親切的“尼桑”,都共同構(gòu)成了消費(fèi)者對(duì)該品牌的認(rèn)知記憶,也反映了語(yǔ)言文化在汽車(chē)傳播中的獨(dú)特魅力。
車(chē)系推薦
最新問(wèn)答





